Pasar al contenido principal
x

Universitarios crean proyecto para preservar el zapoteco

Foto(s): Cortesía
Redacción

JUCHITÁN, Oaxaca.- Estudiantes de la maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe de la Universidad Autónoma de Querétaro crearon una campaña para recaudar fondos y continuar trabajando en proyectos de revitalización de algunas lenguas indígenas, como el zapoteco del Istmo de Tehuantepec.


Pedro Cardona, profesor de los estudiantes, explicó que el proyecto va orientado a consolidar una marca de productos, entre ellos materiales didácticos, playeras y otros accesorios con contenidos en zapoteco; algunos artículos van enfocados a la región y se distribuirán de manera gratuita, además de tener una audiencia externa donde se venderán y con ello recaudar fondos para seguir produciendo materiales.


“La marca tendrá varias líneas y esperamos lanzarla el 21 de febrero. Tenemos ya imágenes de los productos. Y bueno, básicamente la marca comienza con zapoteco, pero la idea es incluir otros idiomas mexicanos en los contenidos; lo más probable es extender a otras lenguas oaxaqueñas como el triqui por ejemplo, donde ya tenemos contactos. Los diseñadores, ilustradores y generadores de contenido todos son hablantes de diferentes lenguas indígenas mexicanas”, detalló el investigador.


Este grupo que ya tradujo al zapoteco unos diálogos del Hombre Araña, ahora vuelve con la línea de súper héroes: el Hombre Araña, IronMan, Flash, Linterna Verde, Batman y Cíclope y frases en zapoteco; aunque la colección de diseños es más amplia, hasta ahora fueron seleccionados seis que caen bien con el concepto en la lengua.


“Las seis propuestas fueron lanzadas en redes sociales y son parte de la colección de zapoteco, otros no tenían nombres tan coherentes y se descartaron, pero en otras lenguas se han utilizado algunos otros, como te decía, el caso del triqui".


La otra línea es la llamada Ique mani' (cabeza de animal), la primera colección que lanzaron y que retoma diseños de máscaras de animal usadas por niños: lexu, gueu', beedxe, bisiá, Migu y guchachi; esta colección retomó frases de poemas de Irma Pineda.


La tercera línea son frases literarias de escritores como Edgar Allan Poe y Verne.


"Básicamente es abrir la lengua a nuevos ámbitos de uso y consolidar una marca que nos permita conectar con la comunidad y devolver recursos que permitan fortalecer la lengua desde esos espacios comunitarios”, argumentó Pedro Cardona.



Los participantes en este proyecto son estudiantes migrantes de otras regiones del país: Luis Flores Martínez (San Luis Potosí) -diseño de productos y contenidos; Eduardo Vicente Jiménez (San Blas Atempa)- diseño de contenidos y encargado de traducción; José Manuel Fuentes (Chicahuaxtla, Oaxaca) e Inocencia Arellano (Tepehuana del Sur, de Durango), que también participan en la preparación de contenidos didácticos para sus comunidades.