Pasar al contenido principal
x

Lanzan campaña #Diloentulengua para rescatar lenguas originarias en el Istmo

Foto(s): Cortesía
Redacción

JUCHITÁN, Oaxaca.- En el marco del Día Internacional de las Lengua Materna y desde la Facultad de Filosofía de la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) se lanzó la campaña #Diloentulengua; se busca así, a través de personajes de cómic, impulsar la preservación de las lenguas indígenas de México, entre ellas el zapoteco del Istmo de Tehuantepec.


Pedro Cardona, profesor asesor de los estudiantes de la Maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe que realizaron las traducciones de frases de los superhéroes Batman, Linterna Verde, El Hombre Araña, Flash, Iron-Man y Cíclope, encabezó la presentación este 21 de febrero.


El proyecto consiste en la visibilización de las lenguas indígenas en redes sociales a través de frases como: “Cuando digas lo que te gustaría ser, dilo en zapoteco”; “Cuando le digas a esa persona que la amas, díselo en zapoteco”; “Cuando quieras dar algún consejo; dilo en triqui”; “Cuando digas lo que sueñas, dilo en tepehuán” y “Cuando digas lo que imaginas, dilo en zapoteco”; entre otras.


“Además del zapoteco participan las lenguas indígenas como el otomí, triqui y tepehuano, esto para incentivar el orgullo de hablar estos idiomas y visibilizarlos en la sociedad contemporánea”, explicó vía telefónica después de la presentación a la comunidad académica.


El objetivo es reapropiarse de algunos personajes de la cultura popular, nombrarlos en su lengua y generar una serie de frases a modo de arenga que motiven, sobre todo a los hablantes, a tener mucho más visible el uso de sus lenguas y, además, desarrollar la cultura escrita.


Las traducciones fueron elaboradas por los estudiantes de posgrado: Eduardo Vicente, Inocencia Arellano, José Manuel Hernández y Miriam Martínez, quienes son hablantes de lenguas indígenas y están encargados de adaptar las frases a los contextos de las comunidades.


Durante el lanzamiento oficial de la campaña #Diloentulengua, en la Facultad de Filosofía, el rector de la Máxima Casa de Estudios queretana, Gilberto Herrera Ruiz, felicitó a los jóvenes por el talento mostrado ante este tipo de iniciativas que siembran la semilla del cambio social.


Luz María Lepe Lira, coordinadora de la Maestría en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe, especificó que se trata de estudiantes de la tercera generación de dicho programa educativo, quienes aportan con su trabajo al uso de los idiomas originarios en el contexto estatal y nacional.


El apunte


Como antecedente de esta campaña, entre los años 2015 y 2016, los universitarios tradujeron al zapoteco las historietas de Mafalda y el Hombre Araña, en las cuales se adaptó el contexto de estos personajes a la vida cotidiana de los habitantes del Istmo de Tehuantepec.