Pasar al contenido principal
x

El zapoteco del Istmo en el acervo de El Quijote

Foto(s): Cortesía
Redacción

JUCHITÁN, Oaxaca.-“Guirá ni bizaaca ne ni naca xti’ ti guendarizá ne iixa’ ni qué ziaanda’”,  así es el titulo en zapoteco del istmo del capítulo 40 del segundo libro de El  Quijote Universal  Siglo XXI que editó la Universidad Complutense de Madrid, España.


La obra  ‘Quijote Políglota’ que se enmarca en los 400 años de la muerte de Miguel de Cervantes, que sólo se distribuye en Europa, incluyó entre las 150 lenguas del mundo que participan a seis lenguas indígenas de México; Mixe de Ayutla, Náhuatl, Otomí, Zotzil, Wixárika y Zapoteco del Istmo.
Para la versión en zapoteco invitaron al escritor e historiador bilingüe Víctor Cata, quien está a cargo del Capítulo XL ‘De cosas que atañen y tocan a esta aventura y a esta memorable historia’ incluido en la Segunda Parte.


“Es  muy emocionante tener en mis manos la más importante obra de literatura moderna española y que uno de sus capítulos esté en nuestra lengua zapoteca, que el zapoteco sea valorizada a un nivel internacional, por una universidad europea,  pues por primera vez se traduce un capítulo de El Quijote al zapoteco del Istmo”, explicó emocionado el escritor bilingüe.


Para el maestro en Lingüística Indoamericana, la traducción  fue un gran reto de manera personal, porque tuvo que crear términos nuevos en la lengua. Además de que ya existe un texto más de la literatura universal en zapoteco que se puede promover en las escuelas como parte de la revitalización de la lengua zá, argumentó el autor del libro Sólo somos palabra.


 


DE INTERÉS:


Víctor Cata ha participado como traductor en numerosos proyectos literarios como el  Antiguo Testamento de la Biblia, Esopo, Ti be’za’diidxa’ ndahui sti’ binni Zaguita que consta de 43 textos de la literatura latinoamericana recopilados por Lauro Zavala, El Cuerpo Humano, entre otros.