Pasar al contenido principal
x

Didxazapp, la apuesta por el zapoteco

Foto(s): Cortesía
Redacción

JUCHITÁN, Oaxaca.- Por una enfermedad de la madre, la familia de Gonzalo Santiago Martínez se trasladó a la ciudad de México siendo él muy pequeño. En la primaria le preguntaron de dónde era y al saber que era de Oaxaca, sus compañeritos le inquirieron si hablaba una lengua indígena; orgulloso, empezó a enseñarles a los niños como se decían las cosas en zapoteco, cuando los interrumpe la maestra que consideró que enseñarles a los niños una lengua distinta al español era malo, no sólo prohibió que se pronunciara el zapoteco en clase, castigó al niño Gonzalo y lo dejó sin recreo.
 

 

Mala experiencia

 

 

La experiencia lo marcó, pensó en su tierna edad que hablar la lengua de sus ancestros era malo y en su mente colocó la lengua de su niñez en Juchitán en una zona apartada de su cerebro, hasta que llegó a la preparatoria.

 

 

Desarraigado de su cultura, en una tierra extraña, consiguió amigos afines a su gran pasión: ser piloto aviador, pero en la escuela no tenía mucho entusiasmo: su promedio de calificación era de siete. Aún así sólo una materia le faltaba para concluir con sus estudios de nivel medio superior.

 

 

La que asignaba esa materia era una profesora que llegó a descubrir que era oaxaqueño y que le preguntó si dominaba el zapoteco porque tenía una amiga del Istmo que hablaba el zapoteco, y quería sorprenderla con algunas palabras en la lengua.

 

 

Cuando su maestra le empezó a hacer preguntas sobre cómo se pronunciaban ciertas cosas en zapoteco, se dio cuenta que había guardado esa información en un lugar tan recóndito de su cerebro que ya no recordaba las palabras en la lengua de sus ancestros.
 

 

 

La esperanza

 

 

Decidió entonces ponerse a trabajar para ordenar sus ideas y elaboró una figura del cuerpo anotando sus partes en la lengua, luego quiso ordenarlas mejor, pensó en un programa que al proponerle una palabra en español buscara su semejanza en el zapoteco en una colección de datos.

 

 

Coincidió que su maestra le había pedido un trabajo para evaluar la materia y cómo último recurso para no reprobarlo le propuso a su profesora aquel programa que estaba desarrollando. Pero se dio cuenta que su almacén de palabras en zapoteco era muy endeble apenas 110 palabras. A eso se agregaba lo mal escritas que estaban en la lengua.

 

 

Así contó el inicio de un reto que lo llevó a plantearse que para llegar a los objetivos se necesita de mucho trabajo y entrega; la experiencia le cambió la vida ahora desarrolla programas para empresas en el extranjero a la par de seguir sus estudios de maestría en el Instituto Politécnico Nacional.

 

 

Didxazapp es el proyecto personal que lo lanzó a la fama, del cual no obtiene dinero pero que lo llevó a revalorar el orgullo por su cultura y por su lengua.

 

 

 

 

 

 

 

 

El objetivo es preservar la lengua de los hombres y las mujeres que descendieron de las nubes

 

 

 

Perfil

 

 

Gonzalo Santiago Martínez es estudiante de la Maestría en Ciencias en Sistemas Computacionales Móviles del Instituto Politécnico Nacional (IPN) y creador de la aplicación Didxazapp. Este viernes dio una plática en la Casa de la Cultura de Juchitán con el tema “Mi lengua, mi orgullo”.

 

 

Este joven originario de la Novena Sección diseñó “Didxazapp", que es una aplicación (app) que permite traducir frases completas desde idioma español a idioma zapoteco del Istmo. A diferencia de otras apps que sólo traducen palabras, Didxazapp contiene reglas gramaticales, frases y palabras que son de uso común.

 

 

Al reconocer que no hablaba bien la lengua zapoteca, quiso en cambio que la lengua de sus abuelos pudiera consultarse en la red, por lo que trasladó todo lo que había en papel al mundo digital, para que otros al igual que él pudieran enriquecer su vocabulario en la lengua indígena.

 

 

Aficionado a los aviones y a los gatos, Gonzalo Santiago Martínez logró saltar a la fama al desarrollar una tarea de la escuela que es una aplicación que puede bajarse del celular de forma gratuita, la aplicación sigue perfeccionandose con mas frases e incluso se plantea que lo puedan ocupar expertos y estudiosos de la lengua zapoteca.
 

 

 

El uso

 

 

Por ser una aplicación del celular se calcula que es utilizado ya en 20 países y que dentro de las expectativas para la aplicación están la de poder traducir frases al zapoteco del inglés y el francés.

 

 

El juchiteco fue invitado por la Dirección de la Juventud Juchiteca en el marco del Día de la Juventud Conferencias 2017 Sembremos Juntos, en la que tendrá otras actividades como la entrega de reconocimientos a jóvenes juchitecos destacados que se llevará a cabo en el Teatro de la Ciudad, y la conferencia Transformemos, a cargo del licenciado Martín Bolaños Martínez, politólogo de la UNAM.